Red social de Arqueologos e Historiadores
Lámina de plomo escrita en íbero hallada en Tivissa (Tarragona). JAVIER VELAZA
Si Javier Velaza (izquierda), catedrático de Latín y decano de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, se hubiese encaramado en el 219 antes de Cristo a las murallas de Sagunto durante su cerco por parte de los cartagineses, podría haberse dirigido en correctísimo íbero a sus asediados habitantes. Estos —que habrían comprendido sus palabras— podrían haberle respondido lanzándole una flecha o, exaltados por su discurso, convertirlo en el guerrero que les llevase a la victoria. Velaza es uno de los pocos expertos en el mundo que es capaz de pronunciar el íbero (al igual que lo hace con el celtíbero o el tartésico), pero no entiende nada de lo que dice. O casi.
Ahora, una potente base de datos (hesperia.ucm.es) pone a disposición de los interesados todo lo que los lingüistas han desentrañado de los idiomas tartésico, celtíbero, íbero y protovasco (conocidos como lenguas paleohispánicas). Este traductor informático está a punto de ser acabado tras 20 años de trabajo (lo inició el recientemente fallecido Javier de Hoz), y permitirá acercarse a la interpretación de los más de 3.000 textos existentes. Incluye fotografías de las inscripciones y las coordenadas de su ubicación. También, a finales de febrero, el libro Paleohispania Languages and Epigraphies (Oxford University Press) abrirá estas investigaciones a los anglohablantes. El Ministerio de Economía y los especialistas de cuatro universidades (País Vasco, Complutense de Madrid, Barcelona y Zaragoza) lo han hecho posible.
A esta sorprendente situación se ha llegado —partiendo de los trabajos del historiador Manuel Gómez Moreno o del lingüista Jürgen Untermann— por el descubrimiento en 1992, durante el dragado del puerto de Huelva, de seis pequeños trozos de cerámica escritos en una lengua desconocida, además del hallazgo en Sagunto de una rudimentaria piedra Rosetta. No obstante, a los expertos no les gusta este término porque no saben si las palabras en latín e íbero se corresponden.
De todas formas, lo que resulta seguro es que un elemento unía a los idiomas que se hablaban en la península ibérica entre los siglos VIII y II antes de Cristo: todos utilizaban sistemas de escritura emparentados, aunque entre ellos no se entendiesen. No se trataba propiamente de un alfabeto, sino un sistema que los especialistas denominan de semisilabarios. A grandes rasgos, sería una mezcla de alfabeto (con vocales y consonantes), además de un listado de sílabas oclusivas labiales, dentales y velares. Es decir, un hipotético escolar íbero al intentar memorizarlo —y si tuviese la misma secuencia que el latino, que no lo tenía— tendría que repetir algo así como: a, ba, be, bi, bo, bu, da, de, di, do, du...
Lápida funeraria íbera. JAVIER VELAZA
La historia de esta escritura arranca en el siglo VIII antes de Cristo en lo que hoy en día es Huelva. Después la tomaron en préstamo pueblos vecinos, como los que habitaban el Algarve, o los tartesios para grabar un centenar de estelas funerarias.
Casi tres siglos después, en la franja litoral que se extiende del Rosellón francés a Almería, se empezó a escribir un idioma completamente distinto: el íbero, pero curiosamente usaba también casi los mismos signos. Estos hechos despistan a los expertos, porque está contrastado que algunas palabras en íbero acababan en 'd', un sonido que no existe en el signatario (da, de, di, do...). Así que la conclusión es que copiaron el sistema de Huelva y lo adaptaron a sus necesidades: se inventaron la 'd' final, por ejemplo.
Se han hallado unas 2.300 inscripciones, entre ellas en 1923 el llamado Arquitrabe de Sagunto, un bloque paralelepípedo quebrado por su centro e incompleto. Tiene dos líneas, la primera en latín y la inferior en íbero.
En el centro peninsular se hablaba, a su vez, otro idioma: el celtíbero, cuya traducción está más avanzada al ser lengua indoeuropea y fácilmente comparable con otras más conocidas (como el celta, el galés, el germánico…). Se han descubierto más de 800 inscripciones. Este pueblo escribía sobre bronce y el texto más famoso de los que han sobrevivido se incluye en los llamados Bronces de Botorrita. Se trata de cuatro planchas, tres de ellas en celtíbero y una cuarta en latín que están relacionadas con un proceso judicial.
Bronce de Botorrita I
Igualmente, se han detectado otros dos idiomas más con el mismo alfabeto en la Península: la lengua lusitana, —con solo seis inscripciones sobre roca— y el protovasco, al que tal vez corresponden unos pocos textos escritos en una variante del signario ibérico. Casi todo se puede pronunciar, pero poco traducir. Velaza destaca, no obstante, los importantes avances que se han realizado en los últimos diez años. “La informática nos ayudará, aunque no es suficiente. Pero el futuro es apasionante”, concluye. De hecho, el catedrático ya lo pronuncia.
Fuente: elpais.com| 26 de febrero de 2019
Posts de Terrae Antiqvae relacionados:
* ¿Descifrando la lengua Tartésica desde la Celta? (05/04/2011)
* En cuanto a la posible traducción del Tartésico por medio del Celtí... (08/04/2011)
* Hallado cerca del Moncayo un bronce con una inscripción única en su... (22/07/2012)
* En busca de la Piedra Rosetta ibera (14/01/2013)
* El indescifrable 'valenciano' del VI a. C. (09/07/2013)
* Lengua ibérica (17/09/2013)
* Tartesios, íberos y celtíberos: sus escrituras y su lengua (25/09/2013)
* Así hablábamos hace 6.000 años (29/09/2013)
* Un vecino de Formiche (Teruel) encuentra una roca con posibles insc... (24/05/2014)
* Hallan un dado con signos numerarios ibéricos en el alfar de Foz Ca... (11/06/2015)
* Un arqueólogo eleva el origen de la escritura tartesia al arte preh... (12/11/2015)
* Un nuevo estudio sobre cerámica del Carambolo refuerza la tesis de ... (06/08/2016)
* La ciencia confirma las raíces celtas de las literaturas castellana... (08/02/2017)
* Descubren una lámina con escritura ibérica de gran valor arqueológi... (28/02/2018)
* El misterio de los ‘textos invisibles’ fenicios que llevaron la esc... (28/10/2018)
Un gran artículo y un magnífico trabajo. Parece que por fin empezamos a sistematizar y ¡a poner en internete! lo que se va sabiendo de las lenguas de la Península Ibérica en la Antigüedad. El libro en inglés permitirá (please God) que los anglohablantes conozcan mejor la realidad de nuestra Historia Antigua.
Comentar
Bienvenido a
Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae
Terrae Antiqvae es una Red Social sin ánimo de lucro. Necesitamos tu apoyo para el mantenimiento del sitio. Apadrina esta Comunidad
Derechos de Autor:
Terrae Antiqvae® is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Información legal: Terrae Antiqvae® es Marca registrada por José Luis Santos Fernández. Marca nº 2.679.154 - Clase 41, Madrid, España. Reservados todos los Derechos. En Internet desde Julio de 2001.
Normas de la Comunidad (Aviso Legal): Netiqueta - Términos de servicio
© 2024 Creado por José Luis Santos Fernández. Tecnología de
¡Necesitas ser un miembro de Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae para añadir comentarios!
Participar en Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae