Comentario por Alicia M. Canto el marzo 15, 2010 a las 6:51pm
Ferrán: Le sugiero cambiar en el tíitulo del post el cognomen, que es "Flavo", sin i, de Flavus. Y ya borraré luego este aviso. Aprovecho para comentar que está en relación (acaso sea su padre) con otro pedestal previamente conocido de Barcino, CIL II, 4523, más recientemente (1997, por la Dra. Rodà) estudiado aquí, nº 55, de comienzos del siglo II d.C. según los autores. Saludos.
Comentario por Ferran el marzo 15, 2010 a las 8:24pm
Ya. Pero el caso es que la traducción del catalán se corresponde con Flavio y no con Flavo. Si hubieran querido poner Flavo, habrían puesto Flavus, incluso, aunque sonaría y se vería raro, Flav (palabra de catalanohablante). Y no dudo que fuera Flavo, me limito a traducir el título.
Comentario por AZUCENA el marzo 16, 2010 a las 8:51am
Buenos días, es una pena que tanta información salga solo en Catalán pues yo por ejemplo no me entero de nada. Un saludo.
Comentario por Alicia M. Canto el marzo 16, 2010 a las 10:06am
Ferrán: No dudo de que en catalán sea como Ud. dice, pero el título lo ha puesto Ud. en castellano, y en tal caso le aclaro que decimos "Flavo", justamente para no confundirlo con el nomen Flavius, y corresponde exactamente con el cognomen en latín, que es Flavus. Aquí tiene otros ejemplos de la traducción normal al castellano: Tito Larcio Flavo, Espurio Larcio Flavo, Lucio Lucrecio Tricipitino Flavo... pero, bueno, no es un casus belli, el post es suyo.
Comentario por Ferran el marzo 16, 2010 a las 11:00am
Perdón, pero repito que me limito a traducir lo que pone en catalán. No dudo que hubieran tenido que poner Flavo (parece claro en la fotografía), pero ignoro porque han puesto Flavi, es decir, Flavio, por lo que me parecería incorrecto cambiarlo. Un saludo.
Comentario por Ferran el marzo 16, 2010 a las 11:06am
En cuanto al comentario de Azucena. Aclaro que pongo las noticias tal cual me llegan (véase la "polémica" Flavio/Flavo cuando se me ocurre hacer algún cambio). Si llegaran en francés, inglés, alemán o latín, y con el permiso del moderador, así aparecerían.
Recuerdo de todas maneras que ya señalé que existe un traductor bastante bueno catalán/castellano en: http://traductor.gencat.cat/index_es.jsp
De todas formas, si es alguna cosa puntual, me ofrezco a traducirla.
Un saludo.
Comentario por José Antonio el marzo 16, 2010 a las 4:52pm
No sabía que ya en tiempos de Augusto, existía polémica con el catalán.
Sr. Ferran, no entiendo como cae en la polémica, cuando usted como bien dice: "me limito a traducir lo que pone en catalán"
Por otra parte este link se tiene que enviar en castellano, o en alguna lengua vernácula, pero traducido.
Estamos llegando a un punto que se aproxima al sicoanálisis
Saludos,
O sea, entiendo que se ha traducido mal al catalán desde el latín (¿o quizás fue un error de imprenta?), y, a su vez, se ha traducido desde el catalán al castellano bien (con arreglo a como estaba en catalán), pero mal en cuanto que se continúa con el error de la traducción catalana. Es decir, una mala traducción lleva a la otra.
Yo creo que hubiera sido mejor (como suelen hacer los buenos traductores) corregir la traducción catalana y remitirse al origen (latín), y haber puesto "Flavo" a la hora de ponerlo en castellano.
No es que tenga mucha importancia la cosa, puesto que ya se ha encargado la Dra. Alicia de advertir el error, pero sí es verdad que conviene ser precisos, y, como ella misma señala, si en castellano se dice "Flavo", así habría que haberlo puesto.
sr. ferran , despues de estos comentarios , supongo que haber puesto los textos en catalan , no favorecio , la lectura del articulo tan interesante , que ud. nos brindo.
jorge hugo bertran esparafita (bertranvall)
Comentario por Sebastià Giralt el marzo 16, 2010 a las 7:05pm
Me imagino que nadie está obligado a leer cualquiera de las noticias que aparecen aquí. Si alguien no quiere leer el catalán (o el inglés o el francés), pues no lo lee y ya está. La noticia puede ser interesante para algunas personas que se planteen ir a una conferencia en catalán y que entenderán perfectamente la información. No veo que haya ninguna obligación de traducirla.
Por otra parte la polémica (ni la psicosis) no la está creando Ferran sino otras personas. En cuanto a lengua vernácula lo es también el castellano, según la RAE: "Dicho especialmente del idioma o lengua: Doméstico, nativo, de nuestra casa o país". Otro uso de la palabra es incorrecto y nos recuerda a otros tiempos, Jose Antonio.
Comentar
¡Necesitas ser un miembro de Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae para añadir comentarios!
¡Necesitas ser un miembro de Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae para añadir comentarios!
Participar en Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae