El pedestal de Quinto Calpurnio Flavio en el templo de Augusto (Barcelona)

Visitas: 1205

Comentario por José Antonio el marzo 16, 2010 a las 7:16pm
Sr Sebastià, la frase recalcitrante de "otros tiempos" esta muy vista. De todas formas si con su cometario es feliz yo también
Comentario por Ferran el marzo 16, 2010 a las 8:15pm
Perdón de nuevo, pero yo no he traducido la inscripción latina ni la traducción catalana de la inscripción latina, sólo el título en catalán del anuncio. Si el autor o autores del mismo quisieran, y sólo es un ejemplo, contradecir a la Dra. Canto por la razón que sea, ellos sabrán. Yo sólo era el mensajero y dada la polémica quizás lo más interesante sería que alguien fuera a la presentación y sacar el tema Flavio/Flavo, a ver que responden los que la hacen.
Comentario por Alicia M. Canto el marzo 16, 2010 a las 11:38pm
Bueno, mejor dejarlo, porque es obvio que nadie en Barcelona "quería contradecirme a mí" al poner el título, la idea misma me parece que sobraba. Me limité a advertir, con la mejor voluntad y ofreciendo borrar el consejo, que en español -lengua en la que está el título- el latín Flavus se traduce "Flavo" y no "Flavio", nombre éste por completo erróneo con respecto al latín y que se confunde con el apellido de familia Flavius, que obviamente no era el del individuo del pedestal, un Calpurnius. Así que dejaremos que el inexistente "Calpurnio Flavio" continúe con su nueva identidad, y descuide, que no ocurrirá más. Buenas noches.
Comentario por Xavier Sierra V el marzo 17, 2010 a las 2:01am
Me parece increíble esta polémica. Respeto mucho los comentarios de Alicia Canto, basados en cuestiones científicas, pero no otros del estilo de "haber puesto los textos en catalan , no favorecio , la lectura del articulo tan interesante , que ud. nos brindo" o "Por otra parte este link se tiene que enviar en castellano, o en alguna lengua vernácula, pero traducido.
Estamos llegando a un punto que se aproxima al sicoanálisis".

Yo más bien creo que los que tienen que sicoanalizarse son ustedes, dicho sea con el mayor respeto. El latín dió origen a muchas lenguas, no sólo al castellano. No creo que sea muy dificil para los amantes del latín comprender cualquiera de ellas. Si no lo han probado, les animo a intentarlo. Comprender una lengua viva derivada del latín, es casi más emocionante que comprender el latín mismo.
Y en caso de discrepancia, siempre se puede intentar una educada comprensión. Créame, enriquece bastante.
Un cordial saludo
Comentario por Ferran el marzo 17, 2010 a las 9:07am
Repito una vez más, si yo hubiera tenido que traducir la inscripción del latín al castellano y convertirla en parte del título del blog habría puesto Quinto Calpurnio Flavo, y si lo hubiera hecho al catalán habría puesto Quint Calpurni Flavus, pero el caso es que traduje sólo el título del artículo y allí pone, traducido al castellano, Quinto Calpurnio Flavio. El por qué no me parece cosa que haya de decidir yo, no parece una errata de imprenta e ignoro si alguien quiere polemizar acerca de la semejanza entre Flavio y Flavo o considera que ambos han de traducirse al catalán por Flavi (en cuyo caso, ciertamente, el equivocado sería yo) por mucho error que ello provocara.

Esperemos que alguien vaya mañana a la presentación, que es lo que pretendía el anuncio, y cuando vuelva nos lo aclare.
Comentario por Melvin L. Minaya el marzo 19, 2010 a las 1:14am
Estimado Ferrán y amigos de este blog, no veo que sea malo polemizar sobre asuntos como éste, ni que esto nos lleve a la enemistad, por supuesto que no. Sin querer nos vamos enriqueciendo y, de lo que parecía ser algo negativo, como ciertos dichos no aceptables entre nosotros, termina surgiendo algo positivo como la superación del conocimiento entre nosotros. Es que lo "bueno" y lo "malo" no son sino lo mismo tal como lo dice Heráclito.
Estimado Ferrán, considero por mi parte que cada persona se hace responsable de sus actos, así que decir "Yo sólo era el mensajero" es negar la validez de tu acción. Si aceptas algo, tal como una palabra traducida, entonces te haces parte y complice de aquél que traduce y de aquello traducido como está. Si lo crees estás en tu derecho de defender lo que crees, si no lo crees ¿entonces?.
Considero que es necesario que hayan blocks en otros idiomas pues aquí confluimos personas de diversos idiomas y dar lugar a otras lenguas es democratizar este espacio.
Comentario por manuel el marzo 19, 2010 a las 11:07am
Mel, de acuerdo con tu comentario.
Un saludo a todos y sobretodo a aquéllos que "despiertan" a los letargados....
Comentario por Sebastià Giralt el marzo 26, 2010 a las 8:02pm
Cuando parecía que este culebrón había terminado me atrevo a resucitarlo. No fui a la presentacoón pero sí he estado en el templo de Barcelona, donde ahora está el pedestal de la discordia (aquí la foto). Copio a continuación lo que dice el plafón informativo en tres lenguas vernáculas (aquí también la foto). Lo curioso es que mientras en inglés se respeta el nombre correcto Flavus, tanto en catalán como en castellano se usa la forma incorrecta Flavio (otro cognomen distinto, como aclaraba con toda la razón la profesora Canto). A mi parecer esto indica que es simplemente un error y que no hay que buscar ninguna otra causa oculta. Ahora bien, la culpa no es de Ferran, porque vemos que el error se reproduce tanto en catalán como en castellano, sino del Museu d'Història de Barcelona o del Patrimoni de la Generalitat. Una de las dos instituciones se deben haber encargado de la señalización. A ellos habría que reclamar.

Q(uinto) CALPVRNIO
L(uci) FIL(io) GAL(eria)
FLAVO
AED(ili) II VIR(o) FLAM(ini)
ROM(ae) ET AVG(usti)

(Barc)IN(onenses) EX D(ecurionum) D(ecreto)

Pedestal honorífic del forum dedicat a Quint Calpurni Flavi, personatge que pertanyia a una nissaga de magistrats municipals nascuts a Barcino. Pedra calcària de Santa Tecla. Finals del segle I dC.

«A Quint Calpurni Flavi, fill de Luci, de la tribu Galèria, edil, duòvir i sacerdot de Roma i de l'emperador, els barcinonenses per decret dels decurions».

Quan el forum va perdre la seva funció, el pedestal es va dedicar a altres usos. En una de les cares es conserva un tauler de joc.

------------------------

Pedestal honorífico del forum dedicado a Quinto Calpurnio Flavio, personaje que pertenecía a un linaje de magistrados municipales en Barcino. Piedra calcárea de Santa Tecla. Finales del siglo I d.C.

"A Quinto Calpurnio Flavio, hijo de Lucio, de la tribu Galeria, edil, duoviro y sacerdote de Roma y del emperador, los barcinonenses por decreto de los decuriones".

Cuando el forum perdió su función, el pedestal se dedicó a otros usos. En una de las tres caras se conserva un tablero de juego.

-----------------------------------

Honorary pedestal from the forum dedicated to Quintus Calpurnius Flavus, an important figure from a lineage of municipal magistates born in Barcino. Calcareous stone from Santa Tecla. Late first century AD.

"To Quintus Calpurnius Flavus, son of Lucius, from the tribe of Galeria, aedilis, duumvir and priest of Rome and the Emperor, inhabitants of Barcino by decree of the decuriones".
Comentario por Alicia M. Canto el marzo 26, 2010 a las 10:07pm
Sr. Giralt: Gracias por la excelente foto y las transcripciones del cartel.

Queda claro que, mientras en catalán puede decirse así, la redacción original en castellano está mal hecha. Pero normalmente se hace bien, para no confundir cognomen y nomen. Le enlazo, a propósito de un miembro de la misma familia en otra pieza ya conocida (CIL II, 4523), la versión del buen latinista y tocayo suyo, Prof. S. Mariner, en Inscripciones romanas de Barcelona(lapidarias y musivas), 1973, pág. 61, aquí. Y uno de los presentes autores (I. Rodà), en el vol. 4 de la excelente recopilación Inscriptions romaines de Catalogne, 1997, (con G. Fabre y M. Mayer), en francés traduce igualmente À Quintus Calpurnius Flavus, fils de Quintus, etc., como es costumbre, como en inglés. Pero quede todo esto entre Ud. y yo ;-)

De todos modos, a juzgar por la foto (aunque siempre provisional) veo que la última línea, fragmentaria, tampoco parece bien leída y restituída. Saludos.
Comentario por Sebastià Giralt el marzo 27, 2010 a las 9:11am
Muchas gracias, profesora Canto, por sus valiosas aportaciones. No me cabe duda de que es un error. De todos modos, como ya dijo Ferran, lo es tanto en catalán como en castellano y por lo tanto el problema ha sido de origen, no de pasar de la una a la otra. Tampoco sé si fue Rodà quien hizo la transcripción o solo presentó la pieza.

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae para añadir comentarios!

Participar en Arqueologia, Historia Antigua y Medieval - Terrae Antiqvae

TRANSLATE BY GOOGLE

Busca en Terrae Antiqvae

Recibe en tu correo los últimos artículos publicados en Terrae Antiqvae -Boletín Gratuito-

Enter your email:

Courtesy of FeedBurner

 

Donaciones

Terrae Antiqvae es una Red Social sin ánimo de lucro. Necesitamos tu apoyo para el mantenimiento del sitio. Apadrina esta Comunidad 

¡Gracias por tu ayuda!

Contacto con el editor:

Publicidad by Google

 

Lo más visto

Patrocinador: SMO Sistemas

Nuestro Canal de Vídeos en YouTube. ¡Suscríbete!

Síguenos en Redes Sociales: Facebook y Twitter

¡Gracias por visitarnos! ¡Bienvenid@!

Estadísticas desde 12 de noviembre de 2014.

Derechos de Autor:
Licencia de Creative Commons
Terrae Antiqvae® is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.

Información legal: Terrae Antiqvae® es Marca registrada por José Luis Santos Fernández. Marca nº 2.679.154 - Clase 41, Madrid, España. Reservados todos los Derechos. En Internet desde Julio de 2001.

Normas de la Comunidad (Aviso Legal):  Netiqueta - Términos de servicio

© 2024   Creado por José Luis Santos Fernández.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más